Низушек (версия Вайсборта) | 55.47% (380) |
Хоббит | 15.18% (104) |
Полурослик | 12.12% (83) |
Хафлинг | 4.96% (34) |
Без разницы | 11.68% (80) |
[ Другие опросы ]
Низушек (версия Вайсборта) | 55.47% (380) |
Хоббит | 15.18% (104) |
Полурослик | 12.12% (83) |
Хафлинг | 4.96% (34) |
Без разницы | 11.68% (80) |
только сегодня был на форуме нв, Ксандр быстро работает (= уже и опрос сделал. Всё правильно. Я(как и все другие) хочу играть в игру, которая сделана на основании вселенной из книги(т.е должна ей полностью соответствовать(даже такой авторский перевод, очень вписывается в общую концепцию)), а не в ширпотреп...
В защиту низушков предлагаю на сайте придумать смайл *низушек*
Ибо хафлинг- это что-то слишком "боевое".
А хоббиты- это либо Толкиен, либо(чур меня!) перумовский хоббит- самый страшный монстр Среднеземья. Тот самый который бежит в доспехе из мифрила, кидается ножами из того же мифрила и стреляет из лука по всему, что шевелится.
А полурослики... Мне это слово никогда не нравилось.
.
А кто составлял опрос,можно полюбопытствовать?Хоббиты и хафлинги это вообще разные существа..
Я думаю (могу, конечно, и ошибаться), что слово "низушек" или похожее с более польским произношением появилось при переводе The Lord of the Rings на польский язык, а Сапковский позаимствовал его. Всё таки, у низушков и хоббитов много общего.
ну давайте оставим низушков!
мне (как и большинству) приятнее будет встречать в игре низушков, а не хоббитов) это как то по толкиновски!
Уже в зубах навязли, кругом они
Ну, на худой конец можно и хоббитов, но никак уж не хафлингов. Название произошло как я понимаю от half-ling, то есть от своеобразной игры слов (half long по английски же - пол-длины), так что надо тогда уж "халфлинг", но почему-то везде и всюду - "хафлинг". Совершенно бездарно слово русифицировали переводчики. Преступно такое бредовое название в "Ведьмаке" использовать.
Теперь о низушках... Я нашёл как это пишется в оригинале (на польском) - niziołek. Как я понимаю, это произносится примерно как "низёлек". Действительно, очень похоже на "низушек". Также, мне удалось выяснить, что слово "niziołek" было позаимствовано Сапковским из польского перевода книги "The Lord of the Rings". Выводы делайте сами...
И последнее, я уже говорил это прежде и повторяю ещё раз: настоящим фанатом Сапковского вообще и Ведьмака в частности может считать себя только тот, кто читал его на польском! Я пока ещё только с огромным трудом могу разобрать что-либо по-польски, но я работаю над этим. К сожалению, ужасно не хватает времени...
Так что мой голос отдан.
P.S. Хорошо сказал Cassum. Русти, Бибервельты, семья из темерской деревни. Разве можем мы их назвать иначе, нежели низушки? Хоббит, полурослик - это сказочные названия. Низушек - название настоящее.
Кстати о имени. Попалось мне видео с журнала ИГРОМАНИЯ, так там толи коментатор попался не чего не читавший, толи в игре и будет вместо Геральта- Джеральд, вместо Весемира- Везамир, а Каэр Морхен- Кар Морган.
Да и низушек и Сапковского - это не тот хоббит, что у Толкина. А хафлинг - это вообще персонаж D&D.
А кто считает хоббитов такими уж безобидными, тому следовало бы повнимательнее перечитать вторую половину книги "Хоббит, или туда и обратно" и последние главы того же Властелина Колец, а конкретнее - главу 8 книги 6.
Кто тебе дал право меня невеждой называть, хамло?! Я тебе сказал чего нехорошего, или как? Язычок-то прикуси. Я, повторяю, тебе НИЧЕГО плохого не говорил, чтобы получать такие оскорбления. Оки, я-то загляну в англо-русский словарь, а тебе я советую поучиться вежливости, а то когда-нить в жизни тебе за хамство точно люди в морду дадут и будут правы.
Будешь оскорблять пользователей на сайте, покинешь его раз и навсегда
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.